Tsit 久參加讀冊會,讀《台文通訊BONG報》前一站仔 ê 連載小說《符仔籙 Hû-á-lōo》,讀著一个詞「三寶身體 sann-pó sin-thé」,意思是身體虛 lám。身體虛 lám 哪著叫做「三寶」咧?興頭一下來,就來研究看覓。

根據公視台語台做過 ê 一條影片解說,tsit 種講法來源自臺中大甲。日本時代有保甲制度,大甲分做四个保,朝陽保(Tiau-iông-pó)、大甲保(Tāi-kah-pó)、順天保(Sūn-thian-pó)hām 孔門保(Khóng-mn̂g-pó)。1936年鎮瀾宮做醮,愛起四个壇。其中第三保順天保起 ê 壇,因為花木(hue-ba̍k,看註)無遐 hiánn 頭,古董嘛排上少,表現上䆀,三保 tsua̋nn 變做上尾名 ê 意思。Tsit 个講法用 tī 身體就變做講人足 lám 身。延伸閣有三保三(sann-pó-sann)ê 講法,就是䆀 ê 程度閣再加強,形容一个人/物件真差、真漚古。

閱讀全文 »

『順眼』tsit 个詞台語應該按怎講 khah 好勢咧?當然,現代人「sūn-gán」uân-nā 讀甲慣勢慣勢矣,毋過咱若去 píng 過去 ê 字典就 ē 知影,古早時恐驚是無 tsit 个講法。按呢台語自底有啥乜仝款意思 ê 詞彙咧?

咱凡勢 ē-tàng 講「佮目 kah-ba̍k」。咱若去 píng 台日大辭典,「合目 kah-ba̍k」是佮意 ê 意思。閣參考教育部台語字典,看袂著「佮目」,毋過揣 ē 著「佮喙」,解說是食起來口味有合。仝一个道理,「佮目」咱差不多 ē-tàng 想做是看著口味有合。

閱讀全文 »

前一站仔有時 ē 看著人咧討論講咱「過年」愛按怎翻做英語,差不多攏是 Chinese New Year、Lunar New Year tsit 兩个詞咧揀。反對 Chinese New Year ê 人就 ē 講 lâng 韓國、越南攏 ē 過舊曆新年啊,咱應該號做 Lunar New Year 毋才著。

既然韓國、越南都 ē 慶祝舊曆新年,哪 ē 無看覓仔 in 是按怎翻做英語 ê–咧?

閱讀全文 »