『順眼』tsit 个詞台語應該按怎講 khah 好勢咧?當然,現代人「sūn-gán」uân-nā 讀甲慣勢慣勢矣,毋過咱若去 píng 過去 ê 字典就 ē 知影,古早時恐驚是無 tsit 个講法。按呢台語自底有啥乜仝款意思 ê 詞彙咧?

咱凡勢 ē-tàng 講「佮目 kah-ba̍k」。咱若去 píng 台日大辭典,「合目 kah-ba̍k」是佮意 ê 意思。閣參考教育部台語字典,看袂著「佮目」,毋過揣 ē 著「佮喙」,解說是食起來口味有合。仝一个道理,「佮目」咱差不多 ē-tàng 想做是看著口味有合。

閱讀全文 »

前一站仔有時 ē 看著人咧討論講咱「過年」愛按怎翻做英語,差不多攏是 Chinese New Year、Lunar New Year tsit 兩个詞咧揀。反對 Chinese New Year ê 人就 ē 講 lâng 韓國、越南攏 ē 過舊曆新年啊,咱應該號做 Lunar New Year 毋才著。

既然韓國、越南都 ē 慶祝舊曆新年,哪 ē 無看覓仔 in 是按怎翻做英語 ê–咧?

閱讀全文 »