佇法庭做證,愛簽名甘結?是啥乜意思?
前幾篇講著電視劇《無罪推定》內底講著真濟專業名詞,其中大部分 ê 處理方式是 kā 伊換做 khah 白話 ê 同義詞。按呢 ē-tàng 予 khah 濟人聽有無毋著,毋過長久來看,專業名詞 ê 台語 uân-nā 愛處理。我感覺法律名詞上好 ê 做法,是台語在來有--ê 就照用;若無--ê 就按照 tsit 久 ê 華語詞,怙漢字音照讀。按呢處理 ê 因端是 tann 法律條文攏是華語寫 ê,這咱無法度改變,若是隨人有家己 ê 翻譯 ē 造成無必要 ê 混亂。
Ē-tàng 照華語漢字來讀 ê 例,是華語字幕捌出現真濟改 ê『定讞』。戲中 ê 台語口白攏講「確定」,親像『一審定讞』,台語講「一審(判決)確定」。按呢嘛 ē 通,毋過若 beh 當做專有名詞,照《甘字典》ê 音來讀就是 tīng-hiàn。(更新:有面友提醒講其實正式 ê 法律名詞是判決確定無毋著,定讞才是俗名。)
抑若台語自底就有 thang 用 ê 詞有啥咧?佇法庭做證,攏愛簽名『具結』,tsit 个詞劇情中是翻做「簽名保證」。Kám 閣有別種講法?我進前捌聽藍春瑞老師 ê 講座,伊講 in khah 早『簽切結書』攏號做「甘結」。Tsit 號詞《台日大辭典》有收,解說講:「交涉事件結果滿意 to̍h 簽約束狀。」就是咱 tsit-má 所理解 ê『切結』無毋著。我繼續 pué 落去,看著「甘結狀 kam-kiat-tsn̄g」,解說是:「證人等提出 ê 宣誓書。」這佮頭前講 ê『具結』意思就峇峇峇矣!
所以到遮就破案矣,『切結』、『具結』ê 台語就是「甘結」,『切結書』是「甘結狀」。逐家來揣看覓仔 tsit 个詞佇戲中佗位出現咧?(絕對毋是我 pān 惰揣😆)