「過年」愛按怎翻做英語?

前一站仔有時 ē 看著人咧討論講咱「過年」愛按怎翻做英語,差不多攏是 Chinese New Year、Lunar New Year tsit 兩个詞咧揀。反對 Chinese New Year ê 人就 ē 講 lâng 韓國、越南攏 ē 過舊曆新年啊,咱應該號做 Lunar New Year 毋才著。

既然韓國、越南都 ē 慶祝舊曆新年,哪 ē 無看覓仔 in 是按怎翻做英語 ê–咧?

韓國新年,英語就號做 Korean New Year 抑是 Seollal;啊若越南是叫 Vietnamese New Year,無就 Tết(漢字「節」)。顯然,上直接 ê 譯法就是用當地 ê 語言音譯,抑是「地名+new year」。台灣有樣看樣,直接翻 Taiwanese New Year 抑是 Kuè-nî/Ko-ngièn 就好矣,佇遐吵講是毋是愛翻 Chinese New Year 實在無意無思。

台灣予國民政府 kā 語言風俗洗甲清氣清氣以前,自底就有足濟佮中國無仝 ê 風俗。往過流行 ê 故事毋是年獸,是燈猴傳說;毋是食『魚』來『年年有餘』,是圍爐插「飯春花」,來佮台語 ê「賰」抑是客語 ê「伸」倚音,代表來年有賰。

Tann 遮 ê 傳統 ta̍uh-ta̍uh-á 消失矣,咱過佮中國人仝款 ê 新年,beh 翻英語就干焦想 ē 著 Chinese New Year 矣。